学博云23考研外刊阅读《华盛顿邮报》双语精读版训练--世界银行警告:全球经济可能重蹈1970年滞胀覆辙
戳左上角蓝字考研外刊阅读关注我们
每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读
每天18:00,外刊君陪你考研
中国高翻团队倾力之作
全文字数:1456字
阅读时间:15分钟
上期翻译答案
However, fatalities caused by household air pollution specifically, for example burning wood indoors,fellfrom 2.9 million in 2015 to 2.3 million in 2019 as many countries switched to cleaner fuels.
然而,由于许多国家转向使用更清洁的燃料,家庭空气污染(如在室内燃烧木材)造成的死亡人数从2015年的290万人下降到2019年的230万人。
as在这里可以理解为因为,也可以理解为随着
《本期内容》
双语阅读
The global economy may be headed for years of weak growth and rising prices, a toxic bination that will test the stability of dozens of countries still struggling to rebound from the pandemic, the World Bank warned Tuesday. Not since the 1970s — when twin oil shockssappedgrowth and lifted prices, giving rise to themaladyknown as stagflation — has the global economy faced such a challenge.
翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~上世纪70年代,两次石油危机削弱了经济增长,推高了油价,引发了一种名为滞胀的弊病,而自那时起,全球经济就再也没有面临过这样的挑战。
The bank slashed its annual global growth forecast to 2.9 percent from January’s 4.1 percent and said thatsubduedgrowth will likely persist throughout the decade because of weak investment in most of the world. Fallout from Russia’s invasion of Ukraine has aggravated the global slowdown by driving up prices for a range of modities, fueling inflation. Global growth this year will be roughly half of last year’s annualized rate and is expected to show little improvement in 2023 and 2024.
世界银行对全球年度经济增长预期从1月份的4.1%下调至2.9%,并表示由于世界上大多数国家的投资疲软,未来十年可能都会保持低迷增长。 俄罗斯入侵乌克兰产生的影响,进一步推高了一系列商品的价格,加剧了全球经济放缓。今年的全球增长将大约是去年年化率的一半,预计2023年和2024年也不会有什么改善。
This will be the sharpest slump after an initial post-recession rebound that the global economy has suffered in more than 80 years, the bank said. And the situation could get even worse if the Ukraine warfracturesglobal trade and financial networks or soaring food prices spark social unrest in importing countries.
世界银行表示,在80多年前全球经济衰退后的首次反弹后,这将是全球经济遭受的最严重的一次衰退。如果乌克兰战争破坏了全球贸易和金融网络,或者飙升的食品价格引发进口国的社会动荡,情况可能会变得更糟。
For now, the greatest areas of concern lie beyond U.S. borders. A recession in Europe is a real possibility, as the continent struggles to acmodate millions of Ukrainian refugees and deal with upheavals in energy markets. Elsewhere, the interruption of grain exports via the Black Sea is hurting countries such as Lebanon, Egypt and Somalia.
目前,最令人担忧的地区不在美国境内。欧洲确实有可能出现经济衰退,因为欧洲大陆正在努力安置数百万乌克兰难民,并应对能源市场的动荡。在其他地方,经黑海运输的粮食出口中断对黎巴嫩、埃及和索马里等国的利益造成损害。
Though the U.S. economy shrank in the first three months of the year during the omicron variant surge, growth is expected to rebound in the current quarter, according to economists’ estimates. Financial marketgaugesof future inflation rates have declined since late April, easing — though not eliminating — fears of a prolongedprice spiral.
尽管美国经济在今年前三个月的奥密克戎变种病毒爆发期间出现了萎缩,但根据经济学家的估计,经济增长有望在本季度反弹。4月下旬以来,金融市场对未来通货膨胀率的衡量标准已经下降,这虽然没有彻底消除人们对长期价格螺旋上升的担忧,但情绪还是有所缓解。
本文节选自:The Washington Post(华盛顿邮报)
发布时间:2022.06.07
作者:David J. Lynch
原文标题:World Bank warns global economy may suffer 1970s-style stagflation
词汇积累
1. sap
音标/sæp/
n. (植物的)汁,液; 容易上当的人; 元气,活力;(用以偷袭设防场所的)坑道;棍棒
v. 使削弱,使虚弱; <史>挖坑道; 用大头短棒击,用棍棒打; (地理)(水或冰川作用)逐渐侵蚀; 破坏……的基础,侵蚀……的基础
2. malady
音标/ˈmælədɪ/
n.弊病;疾病;腐败
3. subdue
音标/səbˈdjuː/
v. 克制,抑制(情绪); 镇压,制服
4. fracture
音标/ˈfræktʃə/
n. 破裂,断裂; 骨折; (尤指岩层的)裂缝,裂痕; (语音)元音割裂
v. 破裂,折断; 瓦解,分裂; 破坏; 违反,越出……范围
5. gauge
音标/ɡeɪdʒ/
n. 测量仪器; 宽度,厚度; (测量或判断的)尺度,标准; (铁道的)轨距; (枪管的)口径
v. 估计,判断; 测量
词组搭配
1.price spiral 物价螺旋上升;轮番提价
写作句总结
For now, the greatest areas of concern lie beyond U.S. borders.
结构: For now, the greatest areas of concern lie beyond ….
目前最危险的地方不在…
例句: For now, the greatest areas of concern lie beyond the center of the universe.
打卡作业
在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~
• END •
排版/外刊君
图片/来源网络
中国高翻小组
<< 上一篇
下一篇 >>